Traducciones y Versiones de la Biblia

Las Sociedades Bíblicas generamos proyectos de traducción y revisión de la Palabra con el fin de acercar a las personas a la verdad del Evangelio. Estas son las diferentes versiones en español con las cuales la iglesia cuenta para el estudio bíblico y la evangelización.

Reina Valera 1960 (RVR6o)

La traducción Reina-Valera y específicamente su version de 19960, es la que está en el corazón del pueblo evangélico de Hispanoamérica, su propósito es mantener su belleza y estilo elocuente, su ritmo majestuoso y su alto nivel literario que facilitan la memorización de los textos de las Escrituras y se hace apropiada para el culto y para su lectura en ocasiones solemnes.

Reina Valera 1995 (RVR95)

Esta versión de la Reina-Valera incorpora la división en párrafos para mantener la unidad de sentido del texto. Las unidades principales van precedidas de un título, y para facilitar la lectura congregacional los números de los versículos se resaltan usando una letra más oscura. De esta manera el lector puede identificar casi de un solo vistazo, dónde comienzan y donde terminan los pasajes bíblicos que forman una unidad. Esta además es una excelente version de estudio.

Reina Valera Contemporánea (RVC)

Esta nueva version de la traducción Reina-Valera sale a la luz en el año 2009. Es una revisión dirigida básicamente para los lectores de América Latina. Aunque sigue el estilo clásico, propio de la Reina Valera, su lenguaje y construcciones lingüísticas se adecúan al español hablado en América Latina en la actualidad. Un ejemplo típico de esto es la sustitución de “vosotros” por “ustedes”, lo cual se puede apreciar también en la conjugación de verbos. Esta versión mantiene la traducción de los versículos que los evangélicos aman, han memorizado y citan con frecuencia. Es una de las revisiones preferidas para el culto y para la preparación de sermones.

Dios Habla Hoy (DHH)

La traducción de esta Biblia fue un proyecto interconfesional pues participaron expertos tanto de las iglesias evangélicas como de la iglesia católica. Está dirigida a todo público por la sencillez de nuestro idioma y con el propósito que el Lector reciba efectivamente el mensaje de Dios en un Lenguaje latinoamericano, fácil de entender y compartir.

Traducción en Lenguaje Actual (TLA)

Es la más reciente traducción realizada por las Sociedades Bíblicas, esta es una traducción dinámica realizada directamente de los textos originales en hebreo y griego. Fue realizada enfocada en expresar de la mejor manera posible el mensaje para el lector y es una gran opción tanto para los estudiosos como para los nuevos lectores de la Biblia. Por su estructura lingüística simplificada y el menor uso de vocablos, es la traducción recomendada para la evangelización.

Sí, la hierba se seca, y la flor se marchita, pero la palabra de nuestro Dios permanece para siempre.
Isaías 40:8 (RVC)